
大寶伏藏TD1469ཟབ་བདུན་མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་ལས༔ བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་ཤྭ་ནའི་སྐོར། ཕྲིན་ལས།
38-12-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་ལས༔ བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་ཤྭ་ནའི་སྐོར། ཕྲིན་ལས།
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་ལས༔ བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ 
38-12-1b
ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས༔ བརྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་འཚོགས་པར་བྱས་ལ༔ ཁྱད་པར་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་ཟུར་གསུམ་དྲག་རྒྱན་ཅན་བཅུ་གསུམ་གཏོར་ཀྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་རཀྟ་མྱོས་བྱེད་སོགས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནང་ཁྲག་ཞག་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དགྲ་བགེགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྱི་གདོང་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ལ་མེ་འབར་བ༔ ཞལ་ནས་དུག་ཆུ་འབབ་ཅིང་ལྕེ་ལ་གློག་དམར་འཁྱུགས་པས་སྲིད་གསུམ་སྲེག་པ༔ ཤངས་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་ཤིང་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ༔ རལ་པ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་སེར་འཕྲོ་
38-12-2a
བ༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་ཁྲག་མཚོ་རྔུབ་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གཡོན་དུ་ཤྭ་ན་མ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མཆེ་གཤོག་ཅན་ལས་ལ་འགྱེད་པ༔ དེའི་བློན་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ ཤར་དུ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་མཐིང་ནག་ཐོད་ཕྲེང་འདྲེན་ཅིང་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ལ་འཆིབ་པ༔ ཡབ་སྲིན་པོའི་སྐྱེས་བུ་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་བ༔ ལྷོར་ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་སེར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ནས་གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ལ་ཞོན་པའི་ཡབ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1469《甚深七法现行金刚橛》中，护法大黑狗修法仪轨。
甚深七法黑狗之部，事业法。
顶礼希日班杂尔古玛Ra（Śrī Vajrakumāra，吉祥金刚童子）！
欲修持金刚童子的化身——护法大黑狗，应备妥依止修持的供品。
尤其要准备以血肉装饰的三面忿怒形朵玛（torma，食子），周围环绕着十三朵玛、六十四朵朵玛钩。
陈设甘露、血、令人陶醉之物等供品。
观想自身为大吉祥金刚，心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ）放出让（རྃ，raṃ）、扬（ཡྃ，yaṃ）、康（ཁྃ，khaṃ），焚烧、抛洒、清洗供品的执着。
从勃隆字（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ）中生出燃烧的班杂尔（bhaṇḍa，颅器）器皿，其中充满由嗡（ཨོཾ，oṃ）、啊（ཨཱཿ，āḥ）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ）所化的本性为智慧甘露，形态为药、血、朵玛三种，以及诛杀怨敌邪魔的血肉、眼施、共同物等，充满整个虚空。
以嗡（ཨོཾ，oṃ）、啊（ཨཱཿ，āḥ）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ）加持。
前方观想尸陀林的地面上，有极其恐怖的三面忿怒宫殿，其中血、油、火、风交织涌动。
在十二辐黑色轮的中央，各种怨敌邪魔的座垫上，从自身心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ）放出吽字（ཧཱུྃ，hūṃ）并完全转变，显现出大黑狗。
其身青黑色，狗头，铁发、胡须、眉毛燃烧着火焰，口中流淌毒液，舌头上闪烁着红色闪电，焚烧三有。
鼻孔中狂风呼啸，眼中血海翻腾，如太阳般燃烧。
头发上闪耀着天铁冰雹，头上戴着干骷髅，以珍宝顶饰和半截金刚杵为标志。
右手挥舞宝剑，左手吮吸血海，身上佩戴尸陀林的八种装饰。
双腿一屈一伸地站立，左侧是青黑色持着刀和颅器的黑狗母。
身处智慧火焰中，身上如星辰般散发出金刚橛的火花。
向十方放射出拥有翅膀和獠牙的使者，执行任务。
其十二位眷属是：东方是青黑色狗面母，手持骷髅鬘，骑着九头铁狼，父亲是白色夜叉，挥舞着水晶剑。
南方是黄色和黑色克里塔母卡（Kṛta-mukha），手持铁钩，骑着八舌金马，父亲是……

【English Translation】
From the Profound Sevenfold Accomplishment Phurba TD1469: The Practice of the Activity of Accomplishing the Great Guardian Śvānadeva.
The Section on the Profound Sevenfold Śvānadeva. Activity.
Homage to Śrī Vajrakumāra!
Desiring to accomplish the emanation of Vajrakumāra, the Great Guardian Śvānadeva, one should gather the substances for reliance, accomplishment, and offering.
Especially, thirteen tormas (ritual cakes) adorned with flesh and blood, in a triangular, wrathful form, surrounded by sixty-four torma-hooks, and arrange offering substances such as nectar, rakta (blood), intoxicating substances, etc.
Visualizing oneself as the Great Glorious One, from the Hūṃ (ཧཱུྃ) at one's heart, Raṃ (རྃ), Yaṃ (ཡྃ), Khaṃ (ཁྃ) emanate, burning, scattering, and cleansing the clinging to the reality of the offering substances.
From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ) arise burning bhaṇḍas (skull-cups) filled with nectar of wisdom from Oṃ (ཨོཾ), Āḥ (ཨཱཿ), Hūṃ (ཧཱུྃ), with the form of medicine, rakta, and the three tormas, flesh and blood for subduing enemies and obstructors, eye-offerings, and substances in harmony, filling the expanse of the sky.
Bless with Oṃ (ཨོཾ), Āḥ (ཨཱཿ), Hūṃ (ཧཱུྃ).
In front, on the ground of a charnel ground, a triangular, wrathful palace, adorned with extremely terrifying ornaments, within a space where blood, fat, fire, and wind churn, on a black wheel with twelve spokes, at the center, on a seat of various enemies and obstructors, from the Hūṃ (ཧཱུྃ) at one's heart, Hūṃ (ཧཱུྃ) emanates and completely transforms, arising as the Great Śvānadeva.
Dark blue-black, with a dog's face, iron hair, beard, and eyebrows blazing with fire, poison water flowing from the mouth, lightning flashing on the tongue, burning the three realms, a blizzard raging from the nostrils, a sea of blood churning from the eyes, blazing like the sun, hailstones of meteoric iron flashing from the hair,
the head adorned with a dry skull, the crest of jewels marked with a half-vajra, the right hand brandishing a sword, the left hand drinking a sea of blood, the body adorned with the eight charnel ground ornaments, the two legs in a posture of stretching and bending, to the left is the dark blue-black Śvānamatṛ holding a knife and skull-cup,
residing within a mass of wisdom fire, sparks of phurba (ritual dagger) swirling like stars from the body, emanations of winged and fanged messengers sent to the ten directions to perform actions, the twelve attendant goddesses:
In the east, Śvānamukha, dark blue-black, holding a garland of skulls, riding a nine-headed iron wolf, the father being a white yaksha holding a crystal sword, in the south, Kṛtamukha, yellow-black, holding an iron hook, riding a golden horse with eight tongues, the father being...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་དམར་ནག་སྙིང་ཕྲེང་འདྲེན་ཅིང་ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་བདུད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམར་ནག་རུ་མཚོན་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ཤྲྀངྒ་མུ་ཁ་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ༔ ཤར་སྟོད་དུ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་ཕྱག་བཞི་རལ་གྲི་ཕུར་པ་མེ་ལོང་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་ནས་བོང་བུ་དམར་གྭ་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་ཤར་བདུད་ནག་པོ་གྲི་གུག་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་སྟོད་དུ་རེ་བ་ཊི་སེར་ནག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་ལྷོ་བདུད་སེར་པོ་ཐོད་དབྱུག་གདེངས་པ༔ ནུབ་སྟོད་དུ་རེ་མ་ཛ་
38-12-2b
དམར་ནག་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་ཆུ་གླང་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་ནུབ་བདུད་དམར་པོ་ཐོ་བ་ཐོགས་པ༔ བྱང་སྟོད་དུ་རེ་མ་ཛུ་ལྗང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་ནས་རྔ་མོ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་བྱང་བདུད་ལྗང་ནག་མདུང་དར་ཐོགས་པ༔ ཤར་སྨད་དུ་ཡ་བྱིན་མཐིང་ནག་ཉི་ཟླ་ཐོགས་ནས་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ༔ སྲིན་པོའི་གིང་ཆེན་མཐིང་ནག་བསེ་མདུང་བསྣམས་ནས་གྱི་ལིང་འཆིབ་པ༔ ལྷོ་སྨད་དུ་དེ་བྱིན་སེར་ནག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་ཐོགས་ནས་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ༔ གཤིན་རྗེའི་གིང་ཆེན་སེར་ནག་བསེ་མདུང་ཐོགས་ནས་ཁྱུང་ལ་འཆིབ་པ༔ ནུབ་སྨད་དུ་བསེ་བྱིན་དམར་ནག་རི་རབ་ཐོགས་ནས་གློག་ལ་ཞོན་པ༔ བདུད་ཀྱི་གིང་ཆེན་དམར་ནག་བསེ་མདུང་ཐོགས་ནས་བསེ་ཡི་བྱ་གླག་ལ་འཆིབ་པ༔ བྱང་སྨད་དུ་ཕག་བྱིན་ལྗང་ནག་བུ་ཡུག་དང་རྒྱ་མཚོ་ཐོགས་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་འཆིབ་པ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་གིང་ཆེན་ལྗང་ནག་བསེ་མདུང་ཐོགས་ནས་བསེ་གཡག་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ༔ བསེ་མོ་བཞིའི་བློན་མོ༔ བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་ཅིང་བདུད་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ གཟའ་ཡི་བུ་མོ་སེར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཟའ་ཞགས་འཕེན་ཅིང་གཟའ་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ བཙན་གྱི་བུ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཙན་ཞགས་འཕེན་ཅིང་བཙན་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་ལྗང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན་ཅིང་ཀླུ་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ བསེ་མོ་བཞིའི་ཕོ་ཉ་མོན་མོ་སྤྲེལ་མགོ་མ་གསེར་གྱི་ཟོར་བ་བསྣམས་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་མ་དྲྭ་བ་དགུ་སྦྲེལ་འཛིན་པ༔ སྦལ་
38-12-3a
མགོ་མ་བསེ་ཡི་མདུང་དར་ཅན༔ འུག་མགོ་མ་བ་དན་འཛིན་པ༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞིའི་ཤན་པ༔ བསེ་ཡི་མི་ཕོ་གདོང་བཞི་མདུང་དར་རྡེབ་པ༔ མོན་པ་ཐོ་བ་ཐོགས་པ༔ བསེ་ཡི་བྱ་ཁྲ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི༔ མིང་པོ་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཤེལ་རྟ་འཆིབ་པ༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་ཟངས་ཡག་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ༔ ཞུབ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ བདག་ཉིད་མ་བཞིའི་ཕོ་ཉ་ཁྱི་བརྒྱད་ནི༔ དཀར་མོ་དྲི་ཟ་འདུལ

【现代汉语翻译】
阎罗王的黑使者手持刑杖，在西方，斯里拉穆卡（Śrīlāmukha）面孔红黑色，串着心念珠，骑着三足铜狐的父夜叉，红黑色，手持旗帜；
在北方，辛嘎穆卡（Śṛṅgāmukha）面孔绿黑色，高举金刚杵，骑着鬃毛玉犬的父夜叉，手持棍棒；
在东北方，雷玛提（Rematī）深蓝色，四只手分别拿着剑、金刚橛、镜子和蛇索，骑着红驴，父夏尔杜（Śārdūla）黑夜叉手持弯刀；
在东南方，雷瓦提（Revatī）黄黑色，拿着甘露宝瓶，骑着雌鹿，父南方黄夜叉高举颅骨杖；
在西北方，雷玛扎（Remadza）红黑色，拿着疾病囊，骑着水牛，父西方红夜叉手持锤子；
在东北方，雷玛珠（Remaju）绿黑色，拿着刑杖，骑着黑母山羊，父北方绿黑夜叉手持旗枪；
在东南方，亚本（Yabyin）深蓝色，拿着日月，骑着狮子；
食肉鬼的金刚深蓝色，拿着黑枪，骑着骡子；
在西南方，德本（Debyin）黄黑色，拿着金刚闪电，骑着龙；
阎罗王的金刚黄黑色，拿着黑枪，骑着大鹏鸟；
在西北方，贝本（Bebyin）红黑色，拿着须弥山，骑着闪电；
魔的金刚红黑色，拿着黑枪，骑着黑色的鹫；
在东北方，帕本（Phagbyin）绿黑色，拿着暴风雪和海洋，骑着摩羯鱼；
夜叉的金刚绿黑色，拿着黑枪，骑着黑牦牛；
四黑母的侍女：魔女深蓝色，拿着铁钩和魔索，骑着魔马；
星曜女黄黑色，抛掷铁钩和星曜索，骑着星曜马；
赞神女红色，抛掷铁钩和赞神索，骑着赞神马；
龙女绿黑色，抛掷铁钩和蛇索，骑着龙马；
四黑母的信使：蒙女猴头，拿着金飞镖；
蛇头女，拿着九连网；
蛙头女，拿着黑旗枪；
猫头鹰头女，拿着旗幡；
四黑使者的刽子手：四面黑人挥舞旗枪；
蒙巴人手持锤子；
黑色的猎鹰；铁狼；
明波金刚们的信使：四使者挥舞着水晶刀，骑着水晶马；
二十一位近事男（dge bsnyen，优婆塞）在铜锅周围旋转；
殊布钦（zhub chen）勇士众骑马；
自性母四尊的信使八犬是：白度杂（dkar mo dri za）调伏。

【English Translation】
The black messenger of Yama, holding a black staff, in the west, Śrīlāmukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥面，Auspicious Face) with a red-black face, stringing a rosary of hearts, riding a three-legged copper fox, the father Yaksha, red-black, holding a banner;
In the north, Śṛṅgāmukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，角面，Horned Face) with a green-black face, raising a vajra, riding a jade dog with a mane, the father Yaksha, holding a club;
In the northeast, Rematī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，光辉女，Radiant Woman) dark blue, with four hands holding a sword, a phurba, a mirror, and a snake lasso, riding a red donkey, the father Śārdūla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，狮子，Lion) black Yama holding a curved knife;
In the southeast, Revatī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，繁荣女，Prosperous Woman) yellow-black, holding an elixir vase, riding a female deer, the father southern yellow Yama raising a skull staff;
In the northwest, Remadza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，未知，Unknown) red-black, holding a disease bag, riding a water buffalo, the father western red Yama holding a hammer;
In the northeast, Remaju (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，未知，Unknown) green-black, holding a black staff, riding a black nanny goat, the father northern green-black Yama holding a banner spear;
In the southeast, Yabyin (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，未知，Unknown) dark blue, holding the sun and moon, riding a lion;
The Rakshasa's (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，罗刹，Demon) Vajra dark blue, holding a black spear, riding a mule;
In the southwest, Debyin (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，未知，Unknown) yellow-black, holding a vajra thunderbolt, riding a dragon;
Yama's Vajra yellow-black, holding a black spear, riding a garuda;
In the northwest, Bebyin (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，未知，Unknown) red-black, holding Mount Meru, riding lightning;
The Mara's (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，魔，Demon) Vajra red-black, holding a black spear, riding a black vulture;
In the northeast, Phagbyin (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，未知，Unknown) green-black, holding a blizzard and the ocean, riding a makara;
The Yaksha's Vajra green-black, holding a black spear, riding a black yak;
The attendants of the four black mothers: The demoness dark blue, holding an iron hook and a demon lasso, riding a demon horse;
The planet goddess yellow-black, throwing an iron hook and a planet lasso, riding a planet horse;
The Tsen goddess red, throwing an iron hook and a Tsen lasso, riding a Tsen horse;
The Naga goddess green-black, throwing an iron hook and a snake lasso, riding a Naga horse;
The messengers of the four black mothers: The Mon woman with a monkey head, holding a golden dart;
The snake-headed woman, holding a nine-linked net;
The frog-headed woman, holding a black banner spear;
The owl-headed woman, holding a banner;
The executioners of the four black messengers: The four-faced black men waving banner spears;
The Monpa man holding a hammer;
The black falcon; the iron wolf;
The messengers of the Mingpo Vajras: The four messengers waving crystal knives, riding crystal horses;
Twenty-one Upasakas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，近事男，Layman) circling around a copper pot;
The Shubchen (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，殊布钦，Great Subduer) heroes riding horses;
The messengers of the four Svabhavavati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性母，Self-existent Mother) are eight dogs: The white Drizas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寻香，Gandharva) subdue.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་དང་དྲང་སྲོང་འདུལ་མ༔ སེར་མོ་གཤིན་རྗེ་འདུལ་མ་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་མ༔ དམར་མོ་ཀླུ་འདུལ་མ་དང་རླུང་ལྷ་འདུལ་མ༔ ལྗང་ནག་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་མ་དང་བགེགས་འདུལ་མ༔ ཤྭ་ན་བཞིའི་ཕོ་ཉ་ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་མ་སྡོམ་སྡིག་གི་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ བསེ་ཡི་གདོང་དགུ་མ་ཆུ་སྲིན་རུས་སྦལ་འབེབ་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་གདོང་དགུ་མ་སྟག་སེང་འཕྲོ་བ༔ ཟངས་ཀྱི་གདོང་དགུ་མ་བྱི་ལ་སྲེ་མོང་གི་སྟག་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ དུང་གི་གདོང་དགུ་མ་སྐྱ་ག་པུ་ཤུད་འཕྲོ་བ༔ གནམ་ཁྱི་ཐོག་སེར་འབེབ་པ༔ བསེ་ཁྱི་འདབ་ཆགས་སྤྲོ་བ༔ ཁྱུང་ཁྱི་མཆེ་ཅན་སྤྲོ་བ༔ སྟག་ཁྱི་གཅན་གཟན་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནམ་ས་གང་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་བརྒྱད༔ དུང་གི་ཁྱི་མོ་བརྒྱད༔ གསེར་གྱི་འཕར་བ་བརྒྱད༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་བརྒྱད༔ སྟག་སྦྲུལ་བྱི་ལ་བརྒྱད༔ ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཆེན་བརྒྱད༔ 
38-12-3b
ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒྲོལ་གིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་རལ་གྲི་འཛིན་པ༔ མཚམས་བཞིར་དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་ནག་མོ་ལྕགས་རལ་དམར་མོ་ཉི་འོད་སེར་མོ་རལ་པ་ཅན་བཞི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ༔ སྟེང་ན་ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་དབུ་བརྒྱ་ཕྱག་བརྒྱས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ༔ ཞབས་བརྒྱས་བར་སྣང་ཁེངས་པ༔ འོག་ཏུ་འབྱུང་པོ་སེར་པོ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གཡས་པས་གསེར་གྱི་ཐོ་ལུམ་འཕེན་ཅིང་གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཐོགས་ནས་རྒྱ་སྟག་ལ་འཆིབ་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏུམ་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གཡོ་བ༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་ལ་དགའ་བ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ་རྔམས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་རང་གི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ༔ ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་བདུག༔ ཞིང་དང་དར་ནག་གཡབ༔ རྐང་གླིང་དང་དུང་ཆེན་བཤུག་གླུ་འབུད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱི་ཡི་གདོང་༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤྭ་ན་ཆེ༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ གནས་
38-12-4a
འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤྲྀངྒ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཕྱོགས་ནས༔ ནད་འཇོམས་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་དབྱ

【现代汉语翻译】
调伏邪魔和持明仙人，调伏赤色阎罗和罗刹，调伏赤色龙族和风神，调伏蓝黑色夜叉和鬼怪，九面犬使者放射着禁锢罪恶的光芒。
九面野牛镇压着摩羯和海龟，九面铁神威慑着虎和狮，九面铜神放射着猫鼬和麝猫的光芒，九面白螺镇压着寒鸦和红嘴山鸦。
天狗降下冰雹，野牛犬驱赶飞禽，鹏犬驱赶利爪之兽，虎犬驱赶猛兽，它们的身影充斥天地。
八只铁豺狼，八只白螺犬，八只金鼬，八只铜狐狸，八只虎、蛇、猫，八只鹏鸟大鹏。
庭院四方，度母金、黄、红、绿四色，手持利剑；四隅，白女龇牙咧嘴，黑女持铁剑，红女散发日光，黄女发髻高耸，四女皆持刀颅。
上方，橛神百首百臂挥舞着橛，百足充斥天空；下方，黄肤鬼怪头发倒竖，右手掷金杵，左手持金网，骑乘巨虎。
一切皆现忿怒之相，以八种尸林装束严饰，令人恐惧；以威吓之声震动三千世界；毫无慈悲，喜好杀戮；对于诛杀教敌鬼怪充满威严和急切，于其顶轮有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡（唵，oṃ，身），于其喉间有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（阿，ā，语），于其心间有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（吽，hūṃ，意）。
从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（吽，hūṃ，意）中放射光芒，观想从各自的处所迎请而来，焚烧大量肉香和古古鲁香，悬挂丝绸和黑幡，吹奏腿骨号和长号，吟唱祭祀之歌。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（吽，hūṃ，意）！
虽未曾离开法界，然大乐任运成就之大威德，金刚童子父母尊，从法界与智慧之嬉戏中，幻化出犬面金刚，大黑天犬面尊，怙主狮面及其眷属，请从法界移步至此，祈请降临于此地。
从东方大尸陀林，祈请犬面尊降临！从南方大尸陀林，祈请黑面尊降临！从西方大尸陀林，祈请花面尊降临！从北方大尸陀林，祈请大角尊降临！从法界虚空之中，祈请有界女王降临！从须弥山顶，祈请灭病大母降临！从虚空之中……

【English Translation】
Taming Māra and ṛṣis, taming the yellow Yama and rākṣasas, taming the red nāgas and wind gods, taming the greenish-black yakṣas and obstructors, the nine-faced dog messengers radiate rays of restraint and sin.
The nine-faced buffalo subdues makaras and turtles, the nine-faced iron deity intimidates tigers and lions, the nine-faced copper deity radiates the light of civets and weasels, the nine-faced conch subdues crows and red-billed choughs.
The sky dog drops hailstones, the buffalo dog scatters birds, the garuda dog scatters clawed beasts, the tiger dog scatters wild animals, filling the sky and earth.
Eight iron she-wolves, eight conch dogs, eight golden otters, eight copper foxes, eight tigers, snakes, and cats, eight garuda eagles.
In the four directions of the courtyard, are green, yellow, red, and white Tārās holding swords; in the four intermediate directions, a white woman bares her fangs, a black woman holds an iron sword, a red woman emits sunlight, and a yellow woman has matted hair, all four holding skull-cups and knives.
Above, the goddess of the phurba has a hundred heads and a hundred arms whirling phurbas, her hundred feet filling the sky; below, a yellow bhūta with hair standing on end, throwing a golden mallet with his right hand and holding a golden net with his left, riding a great tiger.
All are in wrathful forms, adorned with the eight charnel ground ornaments, terrifying; shaking the three thousand worlds with roaring sounds; without compassion, delighting in killing; fierce and eager to destroy the enemies and obstructors of the teachings, with (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) oṃ (唵，oṃ，body) at their crown, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) āḥ (阿，ā，speech) at their throat, and (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) hūṃ (吽，hūṃ，mind) at their heart.
From (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) hūṃ (吽，hūṃ，mind) radiate light, visualizing that they are invited from their respective places, burn plenty of meat and guggul incense, hang silk and black banners, blow thighbone trumpets and conch shells, and sing sacrificial songs.
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) hūṃ (吽，hūṃ，mind)!
Though never moving from the dharmadhātu, the great bliss spontaneously accomplished, the great glorious Vajrakumāra yab-yum, from the play of the dharmadhātu and wisdom, emanates the dog-faced Vajra, the great Mahākāla dog-faced one, the Lion-faced Protector and retinue, please move from the dharmadhātu to this place, I request you to come here.
From the great charnel ground of the east, I request the dog-faced one to come! From the great charnel ground of the south, I request the kṛta-faced one to come! From the great charnel ground of the west, I request the śrīla-faced one to come! From the great charnel ground of the north, I request the great śṛṅga to come! From the space of the dharmadhātu, I request the queen of existence to come! From the top of Mount Meru, I request the great disease-destroying mother to come! From the realm of space...

--------------------------------------------------------------------------------

ིངས་རུམ་ནས༔ ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དག་ནས༔ དཀོར་གྱི་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བལ་ཡུལ་མར་ཁུའི་མཚོ་ཆེན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚ་བ་རོང་གི་ཞག་མཚོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྨ་ཡུལ་ཁྲག་གི་མཚོ་ཆེན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྙ་ནམ་འོ་མའི་མཚོ་ཆེན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས༔ དུང་གི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ བཙན་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་
38-12-4b
ནས༔ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས༔ ཤེལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ འཇིག་རྟེན་རི་བོའི་ཁོང་གསེང་ནས༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཅས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚ་བའི་གནས་ནས་བརྟན་མའི་འཁོར༔ ཉེར་བཞིའི་གནས་ནས་ཁྱི་སྤྱང་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱུ་བའི་ལམ་ནས་འབྱུང་པོ་ཆེ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཡབ་གཅིག་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་དང་༔ ཕུར་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་གཏུམ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ བར་དུ་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཆེ༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་དུ༔ སྐུར་བཞེངས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ༔ བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་སྐུ་རུ་སྣང་༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་༔ གསང་བདག་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕུར་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ༔ བསེ་ལྕགས་དུང་
38-12-5a
སོགས་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཐབས་ཤེས་ལས༔ ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་ཤྭ་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ བདེ་སྟོང་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གདབ་ཕུར་ཚོགས༔ མི་དགེ་བཅུ་འཇོམས་དགེ་བཅུ་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བདེན་གཉིས་རང་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་གཅན་དང་༔ སྐུ་བཞིའི་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་ཤྭ་ན་བཞི༔ ཚད་མེད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་བདག་ཉིད་བཞི༔ དགའ་བ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་ས་བདག་བཞི༔ ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེས་བུ་གིང

【现代汉语翻译】
从心间，祈请伟大的船只降临！
从大地海洋的边缘，祈请财富的主母降临！
从尼泊尔酥油的大海，祈请金刚怖畏降临！
从察瓦绒的酥油海，祈请金刚德威降临！
从玛域鲜血的大海，祈请金刚贝威降临！
从嘉南牛奶的大海，祈请金刚帕威降临！
从诸位大神的居所，祈请海螺化身的四位兄弟！
从诸位魔王的居所，祈请钢铁化身的四位兄弟！
从诸位赞神的居所，祈请贝壳化身的四位兄弟！
从诸位夜叉的居所，祈请伟大的卓滚四兄弟！
从诸位龙王的居所，祈请水晶化身的四位兄弟！
从世界山脉的内部，以及二十一位在家众，祈请眷属一同降临！
从察瓦的居所，祈请坚母的眷属！
从二十四处的居所，祈请犬狼们！
从虚空的界域，祈请空行母！
从行走的道路，祈请大种！
祈请所有眷属一同降临！
嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 达玛 帕拉 萨巴热瓦拉 班杂 萨玛杂！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व धर्म पाला सपरिवारा वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva dharma pāla saparivāra vajra samāja，汉语字面意思：嗡，金刚橛，所有护法及其眷属，金刚聚集！） 吽！
在这尸林嬉戏的坛城中，在敌人魔障交织的座垫上，祈请独父大黑天，以及金刚橛的持誓护法们，欢喜安住！
扎 吽 棒 霍！萨玛雅 迪叉 伦！
吽！
凶猛暴烈的玛哈嘎拉众，往昔与金刚童子，中间与事业怙主，最终与化身手印，誓愿成就菩提心，显现调伏教敌之身，伟大的嘿汝嘎，秘密主事业自在母，巴扎 哈哈斯德 吽 嘎拉，莲花生等，所有金刚橛的持明者们，于你们面前立誓盟，施主自身地神母，贝、铁、海螺等化身众，听命的傲慢男女们，谨记誓言，迅速成办四种事业！
班杂 萨玛雅 阿弥利达 卡嘿！萨玛雅 曼扎拉 吽 迪叉！
吽！
从法界圆满智慧方便中，伟大的使者施主父母二尊，从乐空法界化现的金刚橛众，摧毁十不善，从十善智慧中，真俗二谛自性化现的鸟兽，从四身法界嬉戏的四位施主，从无量法界显现的四位自身，从四喜中产生的四位地神，以方便的差别化身的兄弟金。

【English Translation】
From the heart, I invite the great ship to descend!
From the edge of the earth's ocean, I invite the mistress of wealth to descend!
From the great sea of Nepali ghee, I invite Vajrakilaya to descend!
From the ghee sea of Tsawarong, I invite Vajradeva to descend!
From the great sea of blood in Mayul, I invite Vajrabesa to descend!
From the great sea of milk in Nyalam, I invite Vajrapakya to descend!
From the abodes of the great gods, I invite the four brothers who are the embodiment of conch shells!
From the abodes of the demon kings, I invite the four brothers who are the embodiment of iron!
From the abodes of the Tsen kings, I invite the four brothers who are the embodiment of besa!
From the abodes of the yakshas, I invite the four great Drolging brothers!
From the abodes of the Naga kings, I invite the four brothers who are the embodiment of crystal!
From the interior of the world mountain, along with the twenty-one lay practitioners, I invite the retinue to descend together!
From the abode of Tsawa, I invite the retinue of the steadfast mother!
From the abodes of the twenty-four places, I invite the dogs and wolves!
From the realm of space, I invite the dakini!
From the path of movement, I invite the great elements!
I invite all the retinue to descend together!
oṃ vajra kīli kīlāya sarva dharma pāla saparivāra vajra samāja! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व धर्म पाला सपरिवारा वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva dharma pāla saparivāra vajra samāja，Literal meaning: Om, Vajrakilaya, all Dharma protectors and their retinue, Vajra assembly!) Hūṃ!
In this charnel ground playing mandala, on the seat intertwined with enemies and obstacles, I invite the solitary father Mahakala, and the oath-bound protectors of Vajrakilaya, to dwell joyfully and steadfastly!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhaṃ!
Hūṃ!
The fierce and violent assembly of Mahakala, in the past with Vajrakumara, in the middle with the Karma Lord, and finally with the emanation handprint, vowed to accomplish bodhicitta, appearing as the body that subdues the enemies of the teachings, the great Heruka, the great sovereign mother of the secret lord of karma, Prabha Hasti Hūṃ Kara, Padmasambhava, etc., all the vidyadharas of Vajrakilaya, before you I pledge my oath, the earth goddess herself, the assembly of beings such as besa, iron, and conch, the male and female servants who obey the command, remember your vows, and swiftly accomplish the four activities!
Vajra Samaya Amrita Khahe! Samaya Mandala Hūṃ Tiṣṭha!
Hūṃ!
From the realm of perfect wisdom and skillful means, the great messengers, the Shwana father and mother, from the realm of bliss and emptiness, the assembly of emanated Kilayas, destroying the ten non-virtues, from the wisdom of the ten virtues, the self-nature of the two truths, the emanated birds and beasts, from the realm of the four bodies, the four Shwanas who play, from the immeasurable realm, the four selves who arise, from the four joys, the four earth lords who arise, with the differentiation of skillful means, the male being Giṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་ཚོགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཕོ་ཉ་ཟ་བྱེད་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབྱིངས་ནས་རང་རྩལ་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དམ་ཅན་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་བ་ནི༔ ཁྲག་ཆེན་མཆོད་ཡོན་ལྦུ་བ་དམར་ནག་འཁྲུགས༔ དུག་ཆུ་ཁོལ་མའི་རྦ་ཀློང་བར་སྣང་ཁེངས༔ མགོ་ལག་དབང་པོའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་བཀྲ༔ ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་དུད་སྤྲིན་མུན་པ་གཏིབས༔ རོ་རས་ཞུན་ཆེན་སྦར་བའི་བསྐལ་པའི་མེ༔ གི་ཝང་ཞག་དང་མཁྲིས་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ ཤ་རུས་ནང་ཁྲོལ་བཟའ་བཏུང་
38-12-5b
རི་ལྟར་སྤུངས༔ རྐང་གླིང་དུང་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ རྔམས་པར་བཞེས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དྲི་མེད་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགའ་བཞི་སྐྱེད་པ་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་བཅུད༔ ཆགས་མེད་དམར་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲུ་བཅུད་མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོ་ཛ་གད་ཆང་༔ མངར་གསུམ་གསེར་དང་སྦྱར་ནས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསད་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ ཤ་ཆེན་ལང་ལིང་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་བའི་རིགས་བྱེད་ཇི་སྙེད་པ༔ སྤོད་དང་ཁུ་བ་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་༔ དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ༔ ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི༔ བདག་ཉིད་མ་བཞི༔ ས་བདག་མ་བཞི༔ དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ འབྱུང་པོ་དང་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་མ་མོ་བཞི༔ དྲེགས་པའི་བུ་མོ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་མོན་མོ་བཞི༔ བསེ་
38-12-6a
ཡི་ཤན་པ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་སྤྱང་བརྒྱད༔ གནམ་སྟག་བསེ་ཁྱུང་རྣམ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ཝ་སྤྱང་འཕར་ཁྱི༔ གཞན་ཡང་བྱ་གཅན་སྣ་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་སོད༔ གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ༔ དགྲ་ལ་རྟགས་ཐོངས༔ གྲོགས་ལ་དར་ཕྱོར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལས་ལ་ཆས་ཚེ་ཕྲ་མེན་འབར་བའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ནི༔ མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་

【现代汉语翻译】
其众（指金刚橛的眷属）！
方便智慧无二使者食肉众！
于圆满智慧事业之坛城中！
从法界自性中展现力量，我顶礼！
吽！
于此殊胜尸陀林之大坛城中！
献上令具誓者欢喜之供云：
血红供品，泡沫红黑交织！
毒水沸腾，波涛充满虚空！
头手肢节，花鬘般陈列！
膏油古古，烟云笼罩黑暗！
尸油融化，燃起劫末之火！
牛黄胆汁，汇成浩瀚之海！
血肉骨骼内脏，堆积如山！
腿骨号角、大法螺，发出如龙般的巨响！
此供献予金刚护法众！
请威猛享用，将敌魔化为灰烬！
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达玛 巴拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚 贝扎 杜贝 阿洛给 根得 纽威得 夏布达 布扎 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！
生起智慧之甘露 阿mri达（藏文，梵文天城体，amṛta，不死）！
献上无垢菩提心之白色供品！
生起四喜之红色菩提心精华！
献上无执著之红亮如海供品！
谷物精华，令人陶醉之英雄扎嘎酒！
混合三甜与黄金，献上供品！
屠杀所有敌魔之巨大鲜血！
混合大量血肉，献上供品！
所有食物与饮料！
混合香料与肉汁，献上供品！
玛哈 阿mri达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛哈 惹达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达玛 巴拉 萨巴热瓦ra 伊当 巴林达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是供养！
从法界中生起的金刚橛，夏那大黑天父母及其化身眷属！
四夏那兄弟！
四自性母！
四土地母！
四海螺童子！
四铁童子！
四犀甲童子！
四部多与卓金！
金刚橛天女与四部空行母！
四傲慢女！
四使者蒙女！
四犀甲刽子手！
八光荣之犬与八狼！
四天虎犀甲鹏鸟！
化身狐狼与跳跃之犬！
以及其他各种飞禽走兽！
金刚橛之所有护法，请享用此血肉红色朵玛！
诛杀怨敌！
降伏作祟之魔！
给敌人以惩罚！
助益友方！
摧毁佛教之敌！
将上师之仇敌化为粉尘！
现在就请立即完成诛杀对瑜伽士我怀有敌意的仇敌之事业！
如是祈请事业！
赞颂如下：
吽！
从法界中，大吉祥黑汝嘎！
当投入事业时，火焰燃烧之身！
玛哈嘎拉，事业怙主！
不变之深蓝色！

【English Translation】
Its assembly (referring to the retinue of Vajrakila)!
The assembly of messengers who consume flesh, inseparable in skillful means and wisdom!
In the mandala of perfected wisdom activity!
From the realm of reality, playing with self-display, I prostrate!
Hūṃ!
In this great mandala of the supreme charnel ground!
Offering the offering clouds that please the Damchen (bound by oath):
Great blood offering, red and black foams swirling!
Boiling poisonous water, waves filling the space!
Garlands of heads, hands, and limbs, beautifully arranged!
Great fat gugul, clouds of smoke enveloping darkness!
Melted corpse oil, burning like the fire of the eon!
Bezoar and bile, forming a vast ocean!
Flesh, bones, and entrails, piled up like mountains!
The sound of the thighbone trumpet and great conch, roaring like a dragon!
This is offered to the assembly of Vajra protectors!
Please partake with ferocity, and reduce enemies and obstacles to ashes!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Dharma Pāla Saparivāra Arghaṃ to Shabda Pūja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hūṃ!
The nectar of wisdom generation, Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, amṛta, immortality)!
Offering the white offering of stainless Bodhicitta!
The essence of red Bodhicitta, generating the four joys!
Offering the ocean of red clarity, without attachment!
Essence of grains, intoxicating hero Zaga wine!
Mixed with three sweets and gold, offering the offering!
The great blood of slaughtering all enemies and obstacles!
Mixed with great flesh and blood, offering the offering!
All kinds of food and drink!
Mixed with spices and broth, offering the offering!
Mahā Amrita Kharaṃ Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Dharma Pāla Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kharaṃ Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Thus offering!
The Vajrakila, Shwana Chenpo (Great Black Dog) father and mother, arising from the realm of reality, with their emanated retinue!
The four Shwana brothers!
The four self-nature mothers!
The four earth-owner mothers!
The four conch boys!
The four iron boys!
The four rhinoceros-hide boys!
The four Bhutas and Trogings!
The Vajrakila goddesses and four Mamos!
The four arrogant girls!
The four messenger Mon girls!
The four rhinoceros-hide executioners!
The eight glorious dogs and eight wolves!
The four sky-tiger rhinoceros-hide garudas!
Emanated foxes, wolves, and jumping dogs!
And other various birds and beasts!
All the Dharma protectors of Vajrakila, please partake of this red blood torma!
Slay the enemies!
Subdue the obstructing demons!
Give signs to the enemies!
Raise the banners for the friends!
Crush the enemies of the Buddha's teachings!
Reduce the enemies of the Lama to dust!
Now, immediately accomplish the activity of slaying the enemies who are hostile to me, the yogi!
Thus, request the activity!
The praise is as follows:
Hūṃ!
From the realm of reality, the great glorious Heruka!
When engaging in activity, the body blazing with flames!
Mahakala, the protector of activity!
The unchanging dark blue!

--------------------------------------------------------------------------------

མུན་པ་ཆེན་པོའི་མདོག༔ དབྱིངས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་ཁྱི་གདོང་མ༔ དམན་པའི་ཡུལ་འདས་སེང་ཞལ་ལྕགས་རལ་ཅན༔ ལོག་རྟོག་ཚར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་གཡས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བཏུང་བའི་ཐོད་ཁྲག་གསོལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བདེན་གཉིས་ཞབས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་མཐའ་གཉིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ དབུ་ཡི་རལ་
38-12-6b
གསེབ་ཕག་རྒོད་རྨིགས་བུ་འཕྲོ༔ དཔུང་པ་གཡས་ནས་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་འཕྱོ༔ དཔུང་པ་གཡོན་ནས་གཡག་ནག་བྱ་རོག་འགྱེད༔ མགུལ་ནས་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་ཚྭ་ཚྭ་འཐུལ༔ ཐུགས་ནས་ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པ་སྤྲུལ༔ རྐེད་ནས་འཇིགས་བྱེད་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་རྒྱུག༔ ལྟེ་བའི་གནས་ནས་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏ་སྤྲུལ༔ ཞབས་གཡས་བརྡབས་པས་ཁྲ་དང་སྤྱང་ཀི་འཕྲོ༔ ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པས་དོམ་དང་སྲེ་མང་འགྱེད༔ གསང་བའི་གནས་ནས་དྲེད་དང་བྱི་བ་འཕྲོ༔ ཕྲ་མེན་མང་པོར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་འཚུབས་འཇིག་རྟེན་གཏོར༔ ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཁྲུགས་སྤྲིན་ནག་གཏིབས༔ ལྗགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གློག་འགྱུ་བསྐལ་པ་སྲེག༔ མགྲིན་ནས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྒྲོག་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་དང་༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབས་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག༔ སྤྱན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་གཡོ༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཉི་ཟླ་འོད་འབུམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ སྐུ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་པའི་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མེ་སྤྲིན་དབུས་ན་བཞུགས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་ནི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འཇིགས་པའི་མགོ་དགུ་མ༔ གསེར་གྱི་འཕར་བ་ཟ་བའི་
38-12-7a
ལྕེ་བརྒྱད་མ༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྒྱུག་པའི་རྐང་གསུམ་མ༔ གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རྔམ་པའི་རལ་པ་ཅན༔ དེ་ལ་དེ་ཡི་མགོ་ཅན་མ་མོ་ཞོན༔ སྐུ་ནི་དྲག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གསུང་ནི་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྩལ་ལས་གཏུམ་དྲག་ཅན༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚུལ༔ ཕྲིན་ལས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ལས་བཞི་སྒྲུབ༔ ཤྭ་ན་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་བདག་ཉིད་མ་བཞི་ནི༔ མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་སྲིད་པའི་རེ་མ་ཏི༔ རི་རབ་སྟེང་ན་དཔལ་ལྡན་རེ་བ་ཊི༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་དབང་བྱེད་རེ་མ་ཛ༔ ས་ཡི་གླིང་བཞིར་དབང་མཛད་རེ་མ་ཛུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ས་བདག་བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བྱི

【现代汉语翻译】
大黑暗之色相！
于法界无有善恶之犬面母！
超越下劣境地，具铁钩之狮面母！
断除邪念，右手持智慧之剑！
饮尽轮回大海之颅血！
与乐空无二，自身无别之明妃相合！
以二谛之足，镇压轮回涅槃二边！
以智慧嬉戏之尸林装束为饰！
我顶礼赞叹降伏魔众之大身！
吽！
从父母二尊之身之游舞中，
头顶发髻间，野猪之鬃毛飞扬！
右肩之上，虎与秃鹫飞舞！
左肩之上，黑牦牛与乌鸦腾跃！
颈项之间，野猫与鸺鹠发出“嚓嚓”之声！
心间幻化出狐狸、鹿与猫头鹰！
腰间，怖畏金刚、狮子与狐狸奔走！
脐轮之处，幻化出豹与寒鸦！
右足践踏，花斑鸟与豺狼飞舞！
左足伸展，熊与旱獭腾跃！
密处，幻化出棕熊与老鼠！
向幻化出众多狐狸者顶礼赞叹！
吽！
从身之法界中，显现智慧神变：
鼻间，金刚之风暴摧毁世间！
口中，金刚之洪水翻腾，乌云密布！
舌间，金刚之闪电划过，焚烧劫末！
喉间，金刚之雷鸣震动，三千世界摇撼！
头发间，降下金刚之暴风雪与
铁雹，摧毁敌众魔障！
眼中，金刚之血海波涛汹涌！
怒目圆睁，日月之光芒万丈，照耀十方！
身中降下解脱之橛之兵器！
安住于智慧嬉戏之火焰云中！
我顶礼赞叹大怖畏金刚您！
吽！
威严之教令护法四犬尊：
铁之母狼，具九个恐怖之头！
吞噬黄金之
八舌母！
铜之母狐，具三条奔跑之腿！
青玉之母犬，具威猛之鬃毛！
彼等骑乘于各自之头之母！
身示现忿怒之神变！
语发出哈哈之声，震动三千世界！
心乃法界之力量，凶猛暴烈！
功德乃从智慧事业中成就之相！
事业乃手持兵器，成办四种事业！
我顶礼赞叹四大犬母！
བྱོ༔
威严之教令护法四大自性母：
于虚空自在之有顶瑞玛迪！
于须弥山顶之吉祥瑞瓦帝！
于虚空界自在之瑞玛匝！
于大地四洲自在之瑞玛祖！
我顶礼赞叹四大自性母！
བྱོ༔
土地之神四大犀甲女神！
金刚雅晋，担任魔军之统帅！
金刚德协

【English Translation】
The color of great darkness!
Dog-faced mother, in the sphere without good or bad!
Transcending the inferior realms, lion-faced mother with iron hooks!
Cutting through wrong thoughts, holding the wisdom sword in the right hand!
Drinking the blood from the skull, consuming the ocean of samsara!
Uniting with the consort who is inseparable from bliss and emptiness, self-like!
Pressing down on the two extremes of samsara and nirvana with the feet of two truths!
Adorned with the charnel ground attire of wisdom play!
I prostrate and praise the great body that subdues the maras!
Hūṃ!
From the play of the bodies of the two parents,
In the parting of the hair on the head, the bristles of a wild boar flutter!
From the right shoulder, a tiger and a vulture soar!
From the left shoulder, a black yak and a raven leap!
From the neck, a wild cat and an owl utter 'tsa tsa'!
From the heart, a fox, a deer, and an owl emanate!
From the waist, Bhairava, a lion, and a fox run!
From the navel, a leopard and a crow emanate!
By stamping the right foot, a hawk and a jackal fly!
By stretching out the left foot, a bear and a marmot leap!
From the secret place, a brown bear and a mouse fly!
I prostrate and praise the one who emanates into many foxes!
Hūṃ!
From the sphere of the body, the miraculous displays of wisdom:
From the nostrils, a vajra storm shatters the world!
From the mouth, a vajra flood churns, dark clouds gather!
From the tongue, a vajra lightning flashes, burning the kalpa!
From the throat, a vajra thunder roars, shaking the three thousand worlds!
From the parting of the hair, a vajra blizzard and
Iron hail fall, destroying enemies and obstacles!
From the eyes, a vajra sea of blood churns with waves!
Staring wide-eyed, hundreds of thousands of rays of sunlight and moonlight radiate in the ten directions!
From the body, weapons of liberation, phurbas, fall!
Residing in the center of the fire cloud of wisdom play!
I prostrate and praise you, the great terrifying one!
Hūṃ!
The majestic command protectors, the four Shvana siblings:
The iron she-wolf, with nine terrifying heads!
The gold-eating
Eight-tongued mother!
The copper she-fox, with three running legs!
The turquoise she-dog, with a majestic mane!
They ride on the mothers with their respective heads!
The body displays various wrathful miracles!
The speech utters the sound of haha, shaking the three thousand worlds!
The mind is the power of the dharmadhatu, fierce and violent!
The qualities are the manner of accomplishing deeds from wisdom!
The activities are holding weapons and accomplishing the four actions!
I prostrate and praise the four great Shvana mothers!
Bhyo!
The majestic command protectors, the four self-existing mothers:
Remati, who controls the sky, the summit of existence!
Palden Rewati on the summit of Mount Meru!
Remaza, who controls the intermediate space!
Remazu, who controls the four continents of the earth!
I prostrate and praise the four great self-existing mothers!
Bhyo!
The four great rhinoceros goddesses of the earth:
Vajra Yabyin, who commands the army of demons!
Vajra Dexie

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཟའ་ཡི་དམག་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་བཙན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་ཀླུ་ཡི་དམག་དཔོན་མཛད༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་སྒྲོལ་གིང་བཞི་དང་ཤེལ་གིང་བཞི༔ བྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་དང་༔ ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་འཇིགས་བྱེད་དབུ་
38-12-7b
བརྒྱ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་དྲེགས་པའི་བུ་མོ་བཞི༔ མོན་པ་བཞི་དང་ཤན་པ་བྱ་གཅན་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ལ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏི༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གྲོགས་སུ་ཁ་དང་བཅས་ཏེ་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས། ལོ་གསུམ་གསང་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱིས་བྱས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
纳嘎（藏语：ན་གཟའ་，星曜）的军队统帅。
多杰色钦（藏语：རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་，金刚胜力）赞（藏语：བཙན་，强力）的军队统帅。
多杰帕钦（藏语：རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་，金刚猪力）龙（藏语：ཀླུ་，龙族）的军队统帅。
向四大土地神致敬赞颂！
吽！
天神的首领，四位海螺之子；
魔鬼的首领，四位铁之子；
赞（藏语：བཙན་，强力）的首领，四位色（藏语：བསེ་，音译）之子；
信使四位卓金（藏语：སྒྲོལ་གིང་，度母金刚）和四位雪金（藏语：ཤེལ་གིང་，水晶金刚）；
部多（藏语：བྱུང་པོ，梵文：bhūta，鬼）之王多杰纳云（藏语：རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་，金刚鼻箭）和；
金刚橛（藏语：ཕུར་པ，梵文：kīla）女神，具有怖畏百头的形象；
空行母四位和傲慢的女儿四位；
门巴（藏语：མོན་པ་，地名）四位和屠夫食肉众；
向所有眷属顶礼赞颂！
如此赞颂后，观想自身明观为大吉祥金刚（藏语：དཔལ་ཆེན་པོ，梵文：Mahā Heruka），从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hūṃ，种子字）字放出光芒，照射到所有誓言护法（藏语：དམ་ཅན，具有誓言者）的心间，从而完成所委托的一切事业。
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 扎 吽 榜 霍！ 卡当 卡耶 扎耶 贝扎耶 阿吉德 阿巴拉吉德 玛拉 赛纳 札玛达纳耶 吽 啪！
念诵这些，事业将无碍成就。
萨玛雅（藏语：ས་མ་ཡ，梵文：samaya，誓言）！
印印（藏语：རྒྱ་རྒྱ，封印，秘密）！
我，殊胜的林巴（藏语：གླིང་པ，洲），以口头承诺作为帮助，从多康（藏语：མདོ་ཁམས，地名）的虚空藏（藏语：ནམ་མཁའ་མཛོད，虚空宝藏）中迎请出来。秘密封印三年后，在擦扎仁钦扎（藏语：ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག，地名）巴邦（藏语：དཔལ་སྤུངས，地名）写下。书写者是旺丹（藏语：དབང་ལྡན，具力者）。

【English Translation】
The commander of the army of Nagza (Tibetan: ན་གཟའ་, Planets).
The commander of the army of Dorje Sechen (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་, Vajra Victorious Power) Tsen (Tibetan: བཙན་, Powerful).
The commander of the army of Dorje Pachen (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་, Vajra Pig Power) Lu (Tibetan: ཀླུ་, Nāga).
Homage and praise to the four great earth lords!
Hūṃ!
The leader of the gods, the four sons of conch shells;
The leader of the demons, the four sons of iron;
The leader of the Tsen (Tibetan: བཙན་, Powerful), the four sons of Tse (Tibetan: བསེ་, a kind of tree);
The messengers, four Drol Gings (Tibetan: སྒྲོལ་གིང་, Tārā Vajra) and four Shel Gings (Tibetan: ཤེལ་གིང་, Crystal Vajra);
The king of Bhutas (Tibetan: བྱུང་པོ, Sanskrit: bhūta, ghosts), Dorje Nayon (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་, Vajra Nose Arrow) and;
The goddess of Vajrakīla (Tibetan: ཕུར་པ, Sanskrit: kīla), with a terrifying hundred-headed form;
The four Ḍākinīs and the four daughters of pride;
The four Monpas (Tibetan: མོན་པ་, a place name) and the butchers, the carnivorous assembly;
Homage and praise to all the retinue!
After praising in this way, visualize yourself clearly as Mahā Heruka (Tibetan: དཔལ་ཆེན་པོ, Great Glorious One), from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, seed syllable) at your heart, radiate light, striking the hearts of all the oath-bound protectors (Tibetan: དམ་ཅན, those with vows), thereby accomplishing all the entrusted tasks.
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Ja Hūṃ Baṃ Ho! Kataṃ Kaye Jaye Bijaye Ajite Aparājite Mara Sena Pramardhanaye Hūṃ Phaṭ!
By reciting these, activities will be accomplished without obstruction.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: samaya, vow)!
Seal! Seal! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ, seal, secret)!
I, the supreme Lingpa (Tibetan: གླིང་པ, continent), with a verbal promise as assistance, have brought it forth from the Namkhadzö (Tibetan: ནམ་མཁའ་མཛོད, Sky Treasury) of Dokham (Tibetan: མདོ་ཁམས, a region). After sealing it secretly for three years, it was written down at Tsatra Rinchen Drak (Tibetan: ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག, a place name) Palpung (Tibetan: དཔལ་སྤུངས, a place name). The writer was Wangden (Tibetan: དབང་ལྡན, Powerful).

--------------------------------------------------------------------------------

